Revista România literară: „Cartea șoaptelor a fost apreciată ca fiind una dintre cele mai reușite traduceri apărute recent în spațiul literar american.”

Revista România literară: „Cartea șoaptelor a fost apreciată ca fiind una dintre cele mai reușite traduceri apărute recent în spațiul literar american.”

Romanul Cartea șoaptelor de Varujan Vosganian a fost publicat în Statele Unite ale Americii de către prestigioasa editură Yale University Press în colecția ”Yale Margellos”, colecție al cărei obiectiv declarat este acela de a aduce în spațiul vorbitorilor de limbă engleză cărțile importante din literatura lumii. Versiunea engleză a Cărții șoaptelor (The Book of Whispers) a fost realizată de Alistair Ian Blyth. Ea a fost apreciată în mai multe rânduri, în anul 2018, ca fiind una dintre cele mai reușite traduceri apărute recent în spațiul literar american.

Astfel, la scurt timp după apariție, Cartea șoaptelor a fost nominalizată de către PEN America pe lista scurtă a celor mai bune zece cărți pentru PEN Translation Prize. O altă nominalizare a fost acordată de Asociația Limbilor Moderne, o organizație cu zeci de mii de membri în peste o sută de țări și care are ca obiectiv studiul literaturii de limbă engleză. Unul dintre premiile oferite de această prestigioasă organizație creată în 1883 este Premiul Lois Roth, dedicat, o dată la doi ani, traducerilor literare. În anul 2018, în clasamentul versiunilor engleze de carte străină apărute în Statele Unite, romanul Cartea șoaptelor s-a clasat pe locul al doilea, iar traducătorul Alistair Ian Blith ,a obținut Mențiunea de Onoare.

Să menționăm că romanul Cartea șoaptelor s-a bucurat și în alte spații literare de aprecieri în ceea ce privește calitatea traducerii. În anul 2012, versiunea spaniolă (El libro de los susurros) în traducerea lui Joaquin Garrigos, a fost selectată în lista scurtă a celor mai bune cinci traduceri ale anului în competiția pentru Premiul Național de Traduceri, oferit de către Ministerul Culturii spaniol. De asemenea, versiunea germană (Buch des Flüsterns), în traducerea lui Ernest Wichner a fost inclusă, în anul 2014, în tradiționalele clasamente realizate de Târgul de la Leipzig, printre cele mai bune cinci traduceri din spațiul de limbă german.

Versiunea poloneză a Cărții șoaptelor (Ksiega szeptow) realizată de Joanna Kornas – Warwas a fost distinsă, în timpul festivității decernării Premiului Literar al Europei Centrale ANGELUS pe anul 2016 cu Premiul pentru Cea Mai Bună Traducere. (România literară nr.6/8 februarie 2019