Joaquin Garrigos, the Spanish translator: „The translation with provided to me the greatest satisfaction was The Book of Whispers

Joaquin Garrigos, the Spanish translator: „The translation with provided to me the greatest satisfaction was The Book of Whispers

În nr.30 din 29 iulie 2022 al săptămânalului “România literară”, organ al Uniunii Scriitorilor din România, este publicat un amplu interviu, intitulat „Traducătorul față în față cu canonul și cu piața editorială”. Cel intervievat este Joaquin Garrigos Bueno, „cel mai prolific traducător de literatură din limba română în limba spaniolă”. Licențiat în Filologie hispanică și Drept și fost director al Institutului Cervantes din Capitala României”, fiind cunoscut pentru numeroasele sale traduceri de literatură clasică și modernă românească, „distins cu Ordinul Meritul Cultural al Președinției României și cu Premiul Complutense III pentru Traducere „Jose Gomez Hermosilla”.

Înainte de a primi acest premiu, la conferința „Traducând literatura română: un univers de experiențe”, care a avut loc nu de mult la Madrid, proaspătul premiant a vorbit despre îmbunătățirea traducerii literaturii române în spaniolă, cu deosebire la mijlocul primului deceniu al acestui secol.

La începutul interviului său, Joaquin Garrigos Bueno, după ce a făcut recomandări unui vorbitor nativ de spaniolă privind literatura clasică românească, acesta a adăugat:

„În ceea ce privește autorii moderni, o carte obligatorie este Cartea șoaptelor a lui Varujan Vosganian”.

Ulterior, i s-a pus următoarea întrebare: „Sunteți un traducător pasionat de experimentarea limbii și de stil, în general, deși aceste calități fac viața traducătorului dificilă. Din acest punct de vedere, ce traducere v-a oferit cea mai mare satisfacție?”. Iată răspunsul cunoscutului  traducător:

„Fără îndoială Cartea șoaptelor de Varujan Vosganian. A fost o traducere dificilă care mi-a luat zece luni de muncă grea. Cartea prezintă o multitudine de registre lingvistice: pagini documentare, altele care țin de poemul în proză, de stilul eseistic, romanesc, colocvial, cu o mare varietate de locuțiuni și expresii etc…,toate acestea asezonate cu o limbă de cea mai înaltă calitate literară, plină de metafore și simboluri, ceea ce îl obligă pe traducător să pună în joc aceleași resurse în propria limbă, pentru ca cititorul spaniol să obțină la lectură aceeași impresie ca și cititorul român, ceea ce îl determină uneori să facă o adevărată risipă de abilități lingvistice, pentru a extrage din limbă un maximum de posibilități expresive.

Cartea a avut multe recenzii, toate favorabile, și multe dintre ele au lăudat munca traducătorului. Acest lucru a fost o mare satisfacție pentru mine  și, de asemenea, cartea s-a vândut foarte bine; a fost cea mai bine vândută carte dintre toate cele pe care le-am tradus, nu numai în Spania, ci și în alte țări, cum ar fi Argentina și Columbia. Traducerea mea (care a fost prima traducere a cărții) a ajutat, de asemenea, editorii din alte țări europene care nu cunoșteau limba română, dar cunoșteau limba spaniolă, să o citească și să se decidă să o publice în țările lor respective. Acest lucru a compensat cu adevărat efortul imens depus în cele zece luni.”

s